Publicidade Anuncie
orientação

Guia de profissões Testes Serviços Cursinhos Centros de orientação profissional

escolas

Onde estudar?

avaliações

Melhores Universidades GE Enade

bolsas

Fies ProUni

vestibular

Enem Atualidades História Literatura Redação Geografia Simulados

cursos

Pós-graduação No exterior Curta duração

cursos

Vídeos

eventos eventos Feira Guia do Estudante Prêmio Melhores Universidades
LETRAS
Pesquise aqui 23.304 cursos em 1.907 escolas públicas e privadas
Experimente nossa busca avançada
Ler, ler, ler. E gostar de comunicação. O profissional de Letras precisa ter amor ao estudo da língua - seja a materna ou outra estrangeira. Ele pode se dedicar à tradução, à literatura ou ao ensino. Mas não ache que a faculdade de Letras forma escritores: ali é lugar de aprender sobre a estrutura da língua. Talento literário não se ensina. Além dessas duas áreas, é possível dedicar-se à tradução. Em ambas as habilitações - licenciatura e bacharelado -, a formação inclui, no geral, o estudo do português e uma língua moderna, como inglês, espanhol ou francês, e suas respectivas literaturas. É possível, ainda, estudar línguas clássicas, como latim e grego. "Em qualquer área escolhida, é necessário ter familiaridade com o texto, boa redação e conseguir dissertar bem idéias próprias ou não. Como a língua é viva e se modifica o tempo todo, é preciso estudar muito", diz Julia Medrado, coordenadora de projeto da Intellibiz Traduções Empresariais, em São Paulo. A rotina de Julia é intensa. Geralmente, o material chega em cima da hora e as empresas exigem agilidade e qualidade. Ela analisa o projeto, estabelece prazos, seleciona os tradutores qualificados para aquele trabalho e supervisiona o andamento. Com prazos curtos, é fundamental ter minúcia e organização. "Trata-se de um trabalho artesanal, muito humano. É gratificante fazer a ponte entre pessoas que não falam a mesma língua. Isso amplia a possibilidade de comunicação e de aprendizado entre os povos", afirma Julia. Além da tradução empresarial, há também espaço em editoras, para fazer a preparação de originais e revisar ou traduzir textos, e nas áreas de interpretação e secretariado bilíngüe.

MERCADO DE TRABALHO
O profissional com licenciatura dificilmente fica sem emprego. Ele é requisitado por escolas das redes pública e particular para lecionar português, espanhol ou inglês. Quem tem título de mestre ou doutor se credencia para dar aulas em universidades e desenvolver projetos de pesquisa acadêmica. "Para quem opta por outras áreas além do magistério, o mercado de tradução é o mais aquecido", afirma Ronaldo Teixeira Martins, coordenador do curso de Letras da Universidade Presbiteriana Mackenzie, em São Paulo. "O bacharel encontra oportunidades como tradutor em jornais, revistas, editoras de livros e empresas que organizam eventos internacionais. Faz, também, tradução e legendagem para televisão e cinema", diz. Revisores com bom domínio da norma culta da língua portuguesa também são profissionais valorizados nesses segmentos. Editoras de livros contratam os formados em Letras para fazer produção editorial e preparação de obras didáticas. O especialista é procurado por empresas para treinar os funcionários na fluência de idiomas ou ensinar português para estrangeiros. É possível atuar como intérprete em eventos ou para grupos estrangeiros em visita ao Brasil. Um segmento em ascensão é o de "localização" - tradução dos comandos e manuais dos programas de computador importados.
$ Salário médio inicial: R$ 1.500. Tradução de idioma estrangeiro para o português: R$ 0,24 por palavra.

O CURSO
O aluno opta logo no início por um idioma estrangeiro - como inglês, francês, espanhol e italiano - para estudar e treinar em laboratório e sala de aula. Análise literária, produção de textos, tradução e pesquisa sobre a evolução e o uso dos idiomas ocupam boa parte da carga horária. Entre as matérias teóricas estão teoria literária, semântica e fonologia, além de língua portuguesa e literaturas portuguesa e brasileira. Para lecionar é preciso fazer licenciatura. Algumas faculdades oferecem as duas formações, a de bacharel e a de licenciado. Há instituições que oferecem, como parte da graduação, programas especiais, como o de formação de escritores, uma série de oficinas que ensina ao aluno as principais técnicas de redação literária. A duração média do curso é de quatro anos.
Outros nomes: Espanhol; Espanhol e Lit.; Líng. Estrangeira Mod.; Líng. Estrangeiras Aplic. a Negociações Intern.

O QUE VOCÊ PODE FAZER

Editoração
Trabalhar na preparação de textos, da seleção dos originais à tradução, padronização e revisão.

Ensino
Lecionar em classes de ensino fundamental, médio e superior ou em escolas de idiomas. Treinar funcionários de empresas na fluência de idiomas estrangeiros.

Tradução
Verter textos do português para línguas estrangeiras, ou vice-versa, em editoras, agências de publicidade, empresas estrangeiras e em laboratórios de dublagem e legendagem de filmes e vídeos. 

Envie para um amigo|  Imprimir